Page 572 - TIEMME - COMPONENTI IDRAULICI - DELLAFIORE
P. 572

CONDIZIONI DI GARANZIA
            WARRANTY CONDITIONS








             I  prodotti  fabbricati  da  TIEMME  Raccorderie  S.p.A.  (di  seguito   The products manufactured by Tiemme Raccorderie S.p.A. (hereinafter
             denominata: Azienda)  sono  garantiti  per due  anni  dalla  data di   referred to as “Company”) are guaranteed for 2 years from the date of
             spedizione dai propri stabilimenti. La presente garanzia si aggiunge e   shipment from its premises. This warranty is additional to and does not
             non pregiudica i diritti dell’acquirente previsti dalla Direttiva Europea   affect the buyer’s rights under the European Directive 99/44/CE and its
             99/44/CE e relativo decreto nazionale di attuazione, salvo in casi ove   national implementing decree, except where otherwise specified.
             diversamente specificato.
                                                               This warranty does not cover the failure or damage caused by:
             Sono  esclusi  dalla  presente  garanzia, i guasti e  gli  eventuali  danni   •  Transport not carried out by the Company.
             causati da:                                       •  No compliance  with  instructions  and  warnings  provided  by  the
             •  Trasporto non effettuato a cura dell’Azienda.    manufacturer  and  reported  on manuals,  and  instructions  and/or
             •  Inosservanza  delle  istruzioni  e  delle  avvertenze  previste  dal   product catalogues.
               produttore  e  riportate  sui  manuali,  istruzioni  e/o  cataloghi  dei   •  No compliance with law and/or regulations.
               prodotti.                                       •  Absence or lack of maintenance, neglect, inability to use, tampering.
             •  Inosservanza    di  norme  e/o  disposizioni  previste  da  leggi  e/o   •  Improper installation and/or anomalies of any nature in the supply
               regolamenti vigenti.                              of hydraulic, electrical, fuel delivery and/or exhaust systems.
             •  Assenza  o  difetto  di  manutenzione  periodica,  trascuratezza,   •  Inadequate  water  treatments,  disinfecting  treatments  improperly
               incapacità d’uso, manomissioni.                   carried out.
             •  Errata   installazione   e/o   anomalie   di   qualsiasi   genere   •  Corrosion due to the aggressive nature of water or condensation.
               nell’alimentazione degli impianti idraulici, elettrici, di erogazione del   •  Frost, stray currents, and/or harmful effects of lightning and storms.
               combustibile e/o scarichi.                      •  Preventive replacements.
             •  Inadeguati  trattamenti  dell’acqua  di  alimentazione,  trattamenti   •  Causes of force majeure beyond the control of the manufacturing
               disincrostanti erroneamente effettuati.           Company.
             •  Corrosione causata dall’aggressività dell’acqua o da condensa.
             •  Gelo, correnti vaganti, e/o effetti dannosi di scariche atmosferiche.  Any defect in  materials  or hidden  faults  as well as mistakes or
             •  Sostituzioni preventive.                       differences in dimensions exceeding normal manufacturing tolerances
             •  Cause di forza maggiore indipendenti dalla volontà e dal controllo   will commit the Company to the replacement of defective parts only.
               dell’Azienda  produttrice.                      Any return of non-conforming goods will be accepted only with prior
                                                               written authorization (“Return
             Gli eventuali difetti nei materiali, o vizi occulti, come pure gli errori,   Authorization”) by the Company’s Sale Manager.
             le differenze  nelle dimensioni  eccedenti le normali  tolleranze  di   In  any  case the returned goods  shall  have to  reach the Company’s
             fabbricazione impegneranno l’Azienda alla sola sostituzione dei pezzi   warehouse  freight paid, otherwise the  goods  will  be  rejected  and
             difettosi.                                        returned to the sender.
             Eventuali  resi  di  merce  non  conforme  verranno  accettati  solo  con   Any return of non-compliant material must be agreed  in advance
             preventiva autorizzazione  scritta (autorizzazione  al  reso) da  parte   with the Company’s Sale Director. Transport costs will be borne by the
             dei Responsabili Commerciali dell’Azienda. In ogni caso la merce resa   customer.
             dovrà pervenire  presso gli  stabilimenti dell’Azienda in  porto franco.   The insurance  cover  has the  duration  of 10  years from the  date  of
             Diversamente la merce sarà respinta al mittente.  shipment from the Company’s premises, as contemplated in the Decree
             Ogni eventuale reso di  materiale conforme,  deve  essere   24-05-1988 n°224.
             preventivamente  concordato  con  la  Direzione  Commerciale   Only in the case of the implementation of non-conforming products
             dell’Azienda. I costi di trasporto saranno a carico del cliente.  manufactured by the Company and as a result, accidental damages to
             La copertura assicurativa ha durata di dieci anni dalla data di spedizione   person or things, the Company will require their insurance agency to
             dagli  stabilimenti  dell’Azienda,  come  previsto  dal  DPR  24-05-1988   proceed according to its policy. The claim has to be placed within 10
             numero 224.                                       days of the event, otherwise a non-compensation penalty will apply.
             Solo nel caso di messa in opera di prodotti non conformi dell’Azienda   A specific  questionnaire  including  all  the accident details,  relevant
             e di danni a persone o a cose in volontariamente causati da questi,   documentation, and samples of the faulty articles which are necessary
             essa incaricherà la propria Compagnia d’Assicurazione di procedere a   to complete the compensation file must be duly filled within 30 days.
             norma di polizza. Per aprire il sinistro con la Compagnia d’Assicurazione,   No refund will be granted before the Company has verified the causes
             l’Azienda deve ricevere  denuncia  del sinistro entro 10 giorni   of the complaint.
             dall’evento, pena il mancato risarcimento, e tutti i dati dello stesso su   Should laboratory tests be necessary, the costs incurred whilst checking
             apposito questionario con allegati documenti e campioni necessari per   and defining the non-conformity of a claim or return or damage will
             la gestione della pratica di risarcimento, entro termine di 30 gg.  be charged to the customer if the fault cannot be attributed to the
             Nessun rimborso sarà riconosciuto al Cliente prima che l’Azienda abbia   Company.
             verificato la causa del reclamo e/o del danno.    Installers  are to carry out and  document plant tests in  compliance
             Nel caso in cui siano necessari o richiesti dei test di laboratorio per la   with international  regulations  in force in Italy as prescribed  by the
             verifica, ricerca, definizione della non conformità di un reso/reclamo/  Ministerial Decree 37/08 and UNI 9182 standards.
             sinistro, ove la  stessa non  risultasse imputabile  a responsabilità
             dell’Azienda, i  costi  sostenuti  saranno  addebitati  al  richiedente. Gli
             installatori devono effettuare e documentare le prove sugli impianti
             secondo le normative internazionali vigenti, in Italia come prescritto
             dal DM 37/08, e la norma UNI 9182.




























            552
   567   568   569   570   571   572   573   574   575   576