Page 90 - EMPORIO GESSI - CATALOGO EMPORIO GESSI
P. 90

CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
              GENERAL SALES CONDITIONS



           A  Con la trasmissione dell’ordine il Cliente accetta tutte le condizioni sottoesposte. Le vendite si intendono perfezionate
              solo dopo espressa approvazione della venditrice.
              With the dispatch of the order the Customer agrees to all the following conditions. The sale is finalized only after the
              official confirmation approval of the order by the Company.

           B  I prezzi del presente listino si intendono IVA esclusa e sono espressi in euro. La venditrice si riserva la facoltà di
              modificare i prezzi, le condizioni generali di vendita e gli stessi prodotti (apportando cambiamenti ad articoli e/o finiture o
              eliminando addirittura lo stesso modello dal presente listino) in qualsiasi momento ed a suo insindacabile giudizio senza
              alcun obbligo di preavviso.
              The prices indicated in this price list do not include V.A.T. and they are expressed in Euros. The Seller may modify
              prices,general sales conditions and products (by modifying items and/or finishings or by removing them from this price
              list) at the Seller discretion without any prior notice.

           C  I termini di consegna si intendono non perentori e, quindi, non vincolati per la venditrice. Conseguentemente il loro
              mancato rispetto non comporterà a carico della stessa alcun risarcimento per danno né legittimerà la compratrice a
              sospendere e/o ritardare i pagamenti pattuiti. Qualora il cliente debba fornire i dati necessari per eseguire la fornitura, il
              termine di consegna decorrerà dal giorno del ricevimento dei dati precisi. Quanto sopra include ritardi maggiori causati
              da calamità naturali, sommosse, scioperi, incendi e da altro evento imprevedibile.
              The delivery terms are to be used as a guide and not a guarantee and so are not binding for the Seller. Consequently any
              failure to meet them does not constitute any compensation from the Seller, neither justify the Buyer to cancel or delay
              the agreed payment. In case the Purchaser has not given the necessary exact and correct data to carry out the order,
              the delivery of the products will take effect only from the receipt of them. The above includes also  delays due to natural
              emergencies, uprisings, strikes, fires and other unexpected events.

           D  Il cliente è responsabile di tutti i dati di identificazione forniti alla venditrice quali Ragione Sociale – Sede Legale – Codice
              Fiscale – Partiva Iva e quant’ altro specificatamente richiesto in materia della legislazione vigente. I dati del cliente,
              secondo la Legge 675 / 95, saranno custoditi ed elaborati per adempimenti degli obblighi di legge. Ogni altro utilizzo
              dovrà essere espressamente accettato dal cliente.
              The Purchaser is the sole liable for the data he communicated to the Seller concerning the identification of the Purchaser
              such as Company Title – Registered Office – Tax payer’s code – VAT Number – and whatever requested by the Laws in
              force. The Purchaser’s data, according to the Law 675/95 will be kept and elaborated only for the obligations of Law. Any
              other use must be explicitly accepted by the Purchaser.

           E  La spedizione viene effettuata nel modo ritenuto più idoneo dalla venditrice. All’atto della consegna il cliente è tenuto
              alla  verifica  del  materiale  ordinato  nonché  al  reclamo  diretto  al  vettore  in  caso  di  manomissione  o  danneggiamento
              dell’imballo.
              The shipment is carried out in the most appropriate way for the Seller. At point of delivery the Buyer is obliged to check
              the ordered goods and in case of error or damage of the packing he has to report this in the first instance directly to the
              forwarding agent.

           F  Ogni reclamo e contestazione dovrà essere comunicato a mezzo lettera raccomandata entro e non oltre 8 giorni dalla data
              del ricevimento, con descrizione analitica del vizio, allegando foto a supporto della documentazione redatta, garanzia e
              scontrino / fattura d’acquisto. In caso di reclamo effettuato in tempo utile, la merce dovrà essere inviata in porto franco
              al magazzino della venditrice per la verifica dell’eventuale difetto. Nel caso di materiale riscontrato difettoso per cause
              imputabili alla venditrice, questa provvederà alla sostituzione del prodotto. E’ esclusa ogni ulteriore responsabilità della
              venditrice per tutte le conseguenze dirette e indirette derivanti dall’installazione e dall’impiego dell’articolo.
              Any complaint and objection has to be communicated by recorded delivery letter within 8 days from the receipt of the
              goods. It must contain a detailed description of the defect and a picture of the product as a support of the claim, the
              guarantee and receipt or invoice. In the case of a complaint made within this time the goods can be sent free-port to our





                                                          90
   85   86   87   88   89   90   91   92